NOT ALL ARE FANS
OF KEEPING BASQUE ALIVE
Editor's note. Keith Johnson's Nov. 6th frontpage article in
Street Journal is another example of what confronts those who
hope to keep Euskara (the Basque language) alive. I debated
posting it because among other things it is one sided. But the
greater value comes from not living in an intellectual ghetto where
everyone thinks the same. The fact of the matter is that there is
plenty of resistance to the Basque language as you will see
reflected here. The author Keith Johnson according to the interactive.wsj.com
website, is a special correspondent in the Wall Street Journal's
Madrid bureau. The article is reproduced here in its original entirety in
case it is re/moved. It appeared as a
news item (rather than an editorial piece). It is then followed by
some representative responses allowing the reader to derive their own conclusion.
NABO's response to this
Automatic email option to the
Basque to laugh, get angry, compromise, and reach agreements
in work. To talk to my friends and family. To find things
out and learn. To dream and day-dream. To play, make me
happy, love, chastise and quarrel with my children. To
flirt, make love and have a good time. And for everything
you can do in any language." To send this click on:
How Do You Say Shepherd in Euskera?
Fiat, Separatists Bring Old Tongue to Life; 'Zientzia' & Other
BILBAO, Spain -- Rosa Esquivias is
caught on the front line of the Basques' fight for independence from
Spain. Actually, she's in the front row -- of her Basque language
Ms. Esquivias, a 50-year-old
high-school math teacher and Spanish-speaking native of Bilbao, must
learn Basque or risk losing her job. Like her nine classmates,
including a man who teaches Spanish to immigrants, she has been
given at least a year off with pay to spend 25 hours a week drilling
verbs and learning vocabulary in Euskera -- a language with no
relation to any other European tongue and spoken by fewer than one
million people. About 450 million people world-wide speak Spanish.
"For the job I do, I think learning
the language is clearly over the top," Ms. Esquivias says.
Basque separatists have been waging
a struggle for independence from Spain for 39 years. But lately,
many have taken to wielding grammar instead of guns. Separatists
still dream of creating their own homeland, but in the meantime they
are experimenting with pushing a strict regime of Euskera into every
corner of public life. Of the present-day Basque Country's
approximately 2.1 million inhabitants, roughly 30% speak Basque;
more than 95% speak Spanish.
The regional government of the
Basque Country has begun to tighten the screws on its language
policy to the point where now, all public employees, from
mail-sorters to firemen, must learn Euskera to get -- or keep --
their jobs. Cops are pulled off the street to brush up their
grammar. And companies doing business with the Basque government
must conduct business in Euskera. Starting next year, students
entering public school will be taught only in Basque.
Read the anthem of Athletic Bilbao, a Basque soccer
team, in English and in Euskera, plus listen to a clip.
Although there is a shortage of
doctors in the Basque Country, the Basque health service requires
medical personnel to speak Euskera. Health-service regulations
detail how Euskera should be used in every medical situation, from
patient consultations down to how to leave a phone message or make
an announcement over a public-address system (Basque first, then
Spanish). There are rules specifying the typeface and placement of
Basque signs in hospitals (Basque labels on top or to the left, and
always in bold).
The official goal of the Basque
policy is to transform Euskera from a "co-official" status with
Spanish to "co-equal" status. That, say Euskera proponents, is
necessary to make up for years of linguistic repression. The
language was banned during the 36-year dictatorship of Francisco
Franco, and only began to re-emerge in the 1980s.
"To have a truly bilingual society,
you need positive discrimination," says Mertxe Múgica, the head of
the Basque language academies where Ms. Esquivias studies. Many
Basque speakers still feel discriminated against because of the
pervasiveness of Spanish.
But as Basque nationalists try to
push their language into the mainstream, they are bumping up against
an uncomfortable reality.
"Euskera just isn't used in real
life," says Leopoldo Barrera, the head of the center-right Popular
Party in the Basque regional Parliament. Though it has existed for
thousands of years -- there are written records in Basque that
predate Spanish -- it is an ancient language little suited to
contemporary life. Euskera has no known relatives, though theories
abound linking it to everything from Berber languages to Eskimo
Airport, science, Renaissance,
democracy, government, and independence, for example, are all newly
minted words with no roots in traditional Euskera: aireportu,
zientzia, errenazimentu, demokrazia, gobernu, independentzia.
Meanwhile, there are 10 different
words for shepherd, depending on the kind of animal. Astazain,
for instance, is a donkey herder; urdain herds pigs. A
cowpoke is behizain in Euskera. While Indo-European languages
have similar roots for basic words like numbers -- three, drei,
tres, trois -- counting in Euskera bears no relation: bat,
bi, hiru, lau, and up to hamar, or 10. Religious Basques
pray to Jainko.
The Basque language, or Euskera, has no
relationship to Indo-European languages, and has its own
particular grammar. Some key differences with Spanish or
English: There is no gender, or separate prepositions, and
it is a heavily inflected language. The same noun phrase can
have 68 basic forms, depending on case, number, etc.
1. She bought me the tickets for the
Berak erosi zizkidan partidurako sarrerak.
-- Prepositions are included with word
endings, as in Latin. The "-rako" ending of "game" means
-- "Berak" is the same whether "he" or
"she" bought the tickets.
2. I told him not to drink it because
it was too hot.
Nik ez edateko esan nion, oso bero zegoelako.
-- The "-k" marker is very characteristic
of Euskera, used for plurals and direct objects.
-- "Elako" means "because" and goes at
the end of "hot."
3. So in the end, are you going to the
fiestas in Pamplona?
Azkenean joango zara iruñeko jaietara?
-- "Iruña" is Basque for "Pamplona,"
while "etara" means "to the (plural) fiestas."
Source: WSJ research, AEK Euskaltegi
The regional government has spent
years of effort and billions of euros to make sure that every
official document, from job applications for sanitation workers to
European Union agricultural grants, is available in Euskera. But
this year, in San Sebastian, a hotbed of Basque nationalism and the
region's second-largest city, not a single person chose to take the
driver's license exam in Euskera, says Mr. Barrera.
The Basque-language TV channel is
loaded with Euskera favorites, such as the irrepressible redhead "Pippi
Galtzaluze." But the channel has a 4.4% audience share in the Basque
Country, according to data from Taylor Nelson Sofres -- less than
the animal-documentary channel of public broadcasting.
Even some of the biggest proponents
of Basque independence stumble over Euskera's convoluted grammar.
Juan José Ibarretxe, the Basque regional president, speaks a
less-than-fluent Euskera at news conferences. Like most people in
the region, he grew up speaking Spanish and had to learn Euskera as
Other adults who are now running
afoul of the new language policy are having similar trouble picking
up the tongue. "I guess we're the last of the old guard, but we
don't have any choice," says Ignacio Garcia, a math teacher who is a
classmate of Ms. Esquivias, and is sweating over a stack of notes
before his first big Euskera exam.
The language policy has led to a
massive adult re-education push, as tens of thousands in the Basque
Country head back to school. Their predicament has become a popular
sendup on a Basque comedy show. In one sketch, non-Basque-speaking
adults who have been sent to a euskaltegi, or Euskera
language school, have to ask schoolchildren to help them with their
Joseba Arregui, a former Basque
culture secretary, native Basque speaker, and onetime architect of
the language policy, feels that Euskera is being pushed too far.
"It's just no good for everyday conversation," he says. "When a
language is imposed, it is used less, and that creates a diabolical
circle of imposition and backlash."
In the classroom, Euskera use has
also allowed separatists to control the curriculum. Basque-language
textbooks used in schools never tell students that the Basque
Country is part of Spain, for example. No elementary-school texts
even mention the word Spain.
Students are taught that they live
in "Euskal Herria," stretching across parts of Spain and southern
France, that was colonized by "the Spanish State."
Some local politicians worry that
the insistence on Basque language makes any type of reconciliation
between separatists and Spain impossible. "Everything young Basques
later encounter in life -- like the fact they live in Spain -- then
appears to be an imposition from Madrid," says Santiago Abascal, a
regional deputy from the Popular Party who campaigns against the
linguistic policy. "That creates frustration that keeps violence
bubbling in the Basque Country," he says.
But back in the classroom, most of
the frustration seems to be with the dense grammar, forthcoming
exams, and the difficulty of finding quality shows on Basque TV.
Arantza Goikolea, Ms. Esquivias's
teacher, leads a class through an exercise about their daily
routines. Tamara Alende, 25, watches a lot of TV at night, she says
in pidgin Euskera.
"Basque shows?" asks Ms. Goikolea.
Ms. Alende lowers her head and turns red. "No, Spanish series," she
mumbles, to a chorus of boos from the teacher and the rest of the
Write to Keith Johnson at
REACTION I: Patxi Baztarrika
Vice-Minister of Language Policy of the Autonomous Basque
Government of Euskadi
published in the Wall Street Journal 12/12/2007 but alas on
page A19 and not the front page like the original
For the Love
of Basque . . . and Spanish
2007; Page A19
insult is the lowest form of language, then one would have to
delve deep into the English dictionary in order to find a
suitable term to describe the article "Basque
Inquisition: How Do You Say Shepherd in Euskera?"
(Page One, Nov. 6).
two main pillars upon which the language policy pursued by the
Basque institutions has always rested are the current legal
framework and social adherence, never imposition. The policy is
open, democratic and respectful of the Spanish tongue.
Obviously, language policy is open to debate, which is only
logical in a social process spanning 25 years. According to the
Spanish Constitution, the Statute of Autonomy of the Basque
Country and the Constitutional Court, Basque citizens have the
right to use any of the two official languages -- Basque and
Spanish -- and the public authorities must determine what public
jobs have to be bilingual in order to ensure this right.
for the last 25 years, the Basque institutions have spearheaded
a process that has put Euskera firmly on the path toward
normalization, because we believe that the aim of any language
policy should be the normalization and peaceful, amicable
coexistence between languages. The vast majority of Basques
aspire to real and effective bilingualism, to a true state of
equal opportunities for use. We aspire to ensuring that those
who wish to conduct their lives in the Basque tongue may do so
freely and without hindrance.
aren't advocates of monolingualism, either Basque or Spanish,
and you will never find us defending ideas based on imposition
or exclusion. We aren't working against anyone or anything
because we love and respect the Spanish language, which is also
the language of Euskadi. We are working in favor of a
bilingualism that considers both Euskera and Spanish to be part
of our common heritage. The development of these languages is a
task that involves us all, which means that, in light of the
current imbalance, we require an active, positive policy of
support for the minority, lesser-used language. We require a
policy that is designed and enforced on the basis of a deep
respect for Spanish, as well as a firm conviction that
bilingualism has an intrinsic value in itself and that peaceful,
amicable coexistence between languages is an asset that will
contribute to enhancing the cohesion of Basque society.
Patxi Baztarrika Galparsoro
Deputy Minister for Language Policy
The Basque Government
REACTION II: Aitor Sotes, Basque
Government delegation in New York.
Wrote a letter to the Executive Editor of the Wall Street
Journal pointing out the misinformation in Keith Johnson's
article that "is surprising [for] such a prestigious newspaper."
Mr. Alan Murray
The Wall Street Journal
200 Liberty Street
New York, N.Y. 10281
Dear Mr. Murray,
After Reading the article
written by Keith Johnson and published by your newspaper under the title
“Basque Inquisition: How do you say Shepherd in Euskera”, I would like
to express my astonishment with the lack of knowledge and culture of its
author, as well as my indignation for the lack of respect and the
treatment shown to very sensitive aspects of the Basque cultural
identity and the Basque language. There are so many false statements and
so much lack of knowledge of the Basque Country, Basque language and its
political structure in this article that it is surprising to me that
such a prestigious newspaper as the Wall Street Journal published
After 40 years of active
repression under a dictatorship, the Basque language is rebounding and
headed off the list of moribund languages. This is due to an effort by
the Basque government to provide services, including education and
health, in Euskara, the language that most people in the area prefer to
use. While Basques are comfortable using Spanish in everyday activities,
the majority continue to vote for the parties that encourage more use of
Euskara in public. In fact, public schools that provide instruction
mainly in Euskara continue to grow due to voluntary enrollment by
parents. Basque children do not leave these institutions unable to
speak or write in Spanish. Quite the contrary, under current linguistic
policy they graduate with academic fluency in Basque, Spanish, English,
and quite often a fourth language.
I would also like to note that by
Spanish constitutional law Basque is an official language in the Basque
Country along with Spanish. Therefore, all public institutions have the
obligation to protect it, promote it and require its knowledge,
especially in public areas such as education.
In mixing political issues with
educational policy and the personal stories of a minority of teachers,
the author creates confusion and paints a picture of a climate of
manipulation that is far from reality. The teachers that the author
mentions in his article have had the opportunity to learn Euskara for
free during work hours for 2 to 3 years with a full salary paid by the
Basque Government. After this period these teachers didn’t pass the
required exam: Is that discrimination?
Furthermore, all languages
are systematic and cannot be judged to be more highly evolved than
another. The Basque language, though spoken by a relatively small group
of people, is just as worthy of respect as any other. The examples for
its so-called primitiveness would make any linguist in the world laugh.
All languages borrow words from other languages. The same words that
Mr. Johnson uses to show the backwardness of Basque are similar in
English and Spanish as well. Democracy, democracia, demokrazia. These
are all words with Greek origins.
Lastly, Mr. Johnson notes
that theories link Basque to Berber and Eskimo languages. I’m not sure
what “theories” these are since linguists believe Basque is the last of
many languages that once existed across Europe and were forced out by
the arrival of Indo-Europeans beginning about 2000 BC. Basque seems to
have survived more serious assaults than this article, though it is a
stunning piece of misinformation.
Delegate of the Basque Country in the US
REACTION IV: Dr. John Bieter
November 13, 2007
Dear Mr. Keith Johnson,
I am writing you a letter to tell you how deeply disappointed I was with
your article titled "Basque Inquisition: How Do You Say Shepherd in
Euskera?" in the Wall Street Journal on November 6, 2007. I felt that
your article exhibited poor journalistic practices. It only portrayed
one side, provided no historical context, and resulted in the type of
journalism that many feared would occur with new ownership.
The tenets of responsible journalism require writers to research both
sides of an issue and to provide sufficient information to let readers
make an informed decision. You fail to do so. A fair and impartial
perspective would include more than one line from one director of a
Basque language academy. It would include an interview from the current
Minister of Culture rather than a predecessor. These poor practices
create an article so severely one sided that it smacks of propaganda
rather than professional journalism.
Your poor journalistic practices exhibit precisely the ammunition that
further incites culture wars. Instead of consulting linguists, you
assert that Euskera "is an ancient language little suited to
contemporary life." You note that there is no Basque word for airport,
science, Renaissance, democracy, government or independence. However,
you fail to identify that these words do not originate from Spanish but
from English, French, and Greek. One of the integral aspects of our
world is that languages and cultures borrow continuously from each
other. Furthermore, low levels of language use do not preclude
linguistic revival. Sixty years ago Hebrew was nearly a dead language;
today it flourishes.
Above all your article lacks historical context. You mention Euskera
being banned during the Franco dictatorship, but this simple reference
ridiculously distorts the historical reality of centuries of Spanish and
French oppression of Basques. While you note that Euskera "has no
relation to any other European tongue" you miss the punch line - this is
the single most prevalent feature that separates the Basques from
others. Furthermore, your article makes no note of the Fueros, the
ancient laws of Basques recognized by the kings of Spain. Even John
Adams noted that while neighbors had suffered an erosion of autonomy the
Basques had preserved their ancient language, genius, laws, government
and manners without innovation longer than any other nation in Europe.
Your lack of research fails to contextualize that President Juan Jose
Ibarretxe "speaks a less-than-fluent Euskera". You make no reference to
the cultural, linguistic and military imperialism that the Spanish
imposed for centuries, which created the conditions that resulted in his
lack of native fluency. The evidence you provide actually supports the
need for greater Basque language instruction rather than less. In
short, you failed to do what qualityjournalists always do – their
Thorough research would have revealed that unlike Ms. Esquivias, Basques
were not given a paid year's leave to study Spanish. Instead of
compensation, Basques paid with the loss of their language, their
culture and in many instances their lives. Please write another front
page article Mr. Johnson and this time do the work necessary to make
you, your profession and your newspaper proud.
Assistant Professor of History
Boise State University
from 180 speakers of a "modern" language
Reaction V: By Michael Morris
Author of a leading Basque-English dictionary
Dear Mr. Johnson,
name is Mikel Morris and am the author of the leading English-Basque
dictionary (which you can see at
). Thus, I feel that I am qualified to speak on this subject.
It is a shame that you did not contact expert people who are
actually familiar with languages in general and with Basque in
begin with, Leopoldo Barrera is hardly an authority to have an
informed opinion of Basque since he knows hardly any Basque (and I
am skeptical as to whether he could get by in any other language
other than Spanish). It is scientifically false to say that a
language is more ancient than another and wholly inaccurate to say
that a language such as Basque is little suited to modern life.
Every bona fide linguist knows that any language can express any
idea, especially when language planning has taken place.
I fail to understand what you mean by "newly minted" words such as
aireportu, zientzia, demokrazia. Every language creates neologisms
when new concepts come up. You should study the case of Icelandic or
even French. Basque is no exception.
Your observation on shepherd is an example of gross ignorance of not
only Basque but of English as well. The origin of the word shepherd
is sceaphierde, (From Old English) from sceap "sheep" + hierde
"herder," from heord "a herd" ( Cf. M.L.G., M.Du. schaphirde, M.H.G.
Ger. dial. schafhirt.)
The Webster dictionary defines "shepherd" as "1 : a person who tends
sheep" Thus, you probably meant "herder" or "drover" rather than
"shepherd", but then again that term is too general in English and
is usually combined with the animal being driven.
You mention that Basque numbers have no relationship to
Indo-European and that would seem to be a disadvantage. Are European
children in Finland, Hungary, Estonia and Turkey at an equal
disadvantage? I think not. Finns pray to "Jumala", is that bad or
equally as bad as "Jainkoa"? Why?
I am especially amazed at Joseba Arregi (who writes his surname as
Arregi not Arregui as you write it though you could have written it
as Arregy to make it more palatable to an English-speaking
readership;-)). If you quoted him correctly, he has turned full
circle in what he had been working for when he basked in power in
the PNV. He helped me with my own dictionary project.
As for statistics, I fail to see where you got the figure
450,000,000 speakers for Spanish. Are you including Anglos who speak
"Taco Bell" English in the States? German tourists who can order a
beer in pidgin Spanish in the Costa Brava? George Bush? Indians in
Guatemala who can barely utter a sentence in intelligible Spanish?
An authoritative estimate from the Ethnologue Survey (SIL) gave a
figure of 332,000,000 in 1999. Has Spanish acquired an extra
120,000,000 since 1999? If so, that is truly amazing but hardly
Finally, we get to the crux of the problem: is Basque an official
language? If so, it should be equal in every way to Spanish. If not,
that should be so stated and either be accepted as a fact or
changed. Swedish is still official in Finland even though a small
minority actually uses it as their mother tongue. I can hardly feel
sorry for Spanish-speaking teachers who refused to learn Basque
before. I myself, a native speaker of English, was able to give
classes in Basque and Spanish at a High School.
It is a shame that you won't answer me but at least you are
confronted with some facts and questions. Although I understand your
rabidly pro-Spanish leanings, you should, in the name of good
journalism, get your facts straight and talk to competent people who
know something about languages.
Reaction VI: Pete T. Cenarrusa
Former Idaho Secretary of State; founder Cenarrusa Foundation for
I am astonished that such a prestigious newspaper as the Wall Street
Journal would publish such an article full of errors, inaccuracies,
and blatant misinformation.
As the longest elected Secretary of State of Idaho, I took great
pleasure in my subscription to the Journal because I believed that
the information printed for public consumption was true and
accurate. I am retired now after serving over 52 years under the
Capitol dome of Idaho. But in my retirement, to read such a
distorted news article is exceedingly disappointing. For a reporter
of news to err is to fail. News articles should be checked and
double checked so that errors are eliminated.
I shall always remember a former columnist for the Idaho Statesman
newspaper, (with the largest state-wide circulation) whose advice to
journalists was: “When a factual error makes its way into print, it
is read by thousands, and worse, believed by them. Through error and
inaccuracy, we could lose the trust of our readers – we could
undermine the newspaper’s overall credibility.”
I believe that millions read the Wall Street Journal. In order for the
newspaper to regain its credibility with your readers I feel it is
necessary to print a retraction of the errors in the newspaper with
equal space and visibility.
You have probably received a statement prepared by Dr. Xavier Irujo, who
speaks Basque, Spanish and English fluently, who is a professor of
Contemporary History of the Basque Country at the University of
Nevada, Reno, Nevada. He also puts on workshops in Basque History
and Language at Boise State University in Boise, Idaho.
In his statement you can learn about the errors made by Mr. Johnson and
facts correcting those errors. He included names and addresses of
180 individuals who have expertise in Basque history and ethnology.
My mother and father were immigrants from the Basque Country who became
naturalized citizens and built a highly successful livestock
business. We five siblings, (I am now the only survivor), learned
the Basque language first at home in our close-knit family. Upon
entering the first grade, we learned English. Basque heritage lends
credibility as evidenced by many scholars and associates of various
countries who speak highly of the Basques. Some scholars tell us
that when we find the origin of the Basque language, we will find
the origin of civilization, and it is worth keeping alive.
Rodney Gallup, an English writer said, “If the Basques have preserved
their language and their own distinctive stock, the explanation is
not to be found in the geographical features of their land, but in
In addition, I would like to add a few
other quotes from various writers:
Nikolai Yakovlevich Marr, Russian writer and philosopher said, “An ivory
tower should be built to protect the Basque people and their
language, to insure that this jewel does not disappear.”
Alan H. Kelson de Montigyni, Secretary, International Anthropology and
Linguistic Circle, “Chairs in Basque should be set up at all
universities, to prevent the loss of anything to do with the
Basques. Such a move would benefit everyone. It is the only means we
have of knowing what words are the oldest in Europe, perhaps the
Alejo Peyret, French writer, “The Basques always preserved their
independence, their autonomy, as we now say, making use of a Greek
word. A long time before the Swiss had formed their confederation,
Iruracbat; long before the English had won for themselves their
Magna Carta; long before the North Americans and the French had
proclaimed their declarations of the rights of man, and the citizen;
they had organized a representative government, and their
representatives met beneath the tree of Guernica. Thus they had
government for the people, by the people, they had self government.”
And finally, John Adams, who became the second president of the United
States, wrote on October 4, 1786, in researching all the democratic
republics of Europe: “In a research like this, after those people in
Europe who have had the skill, courage, and fortune, to preserve a
voice in the Government, Biscay (the Basque Country), ought by no
means to be omitted. While their neighbors have long since resigned
all their pretensions into the hands of kings and priests, this
extraordinary people have preserved their ancient language, genius,
laws, government, and manners, without innovation, longer than any
other nation in Europe. They once inhabited some of the finest parts
of the ancient low lands, but their love of liberty and
unconquerable aversion to foreign servitude, made them retire when
invaded and overpowered in their ancient feats into the mountainous
countries called by the ancients, Cantabria. .”
It is a Republic, and one of the privileges they have insisted on is not
to have a King – another was that every new lord, at his ascension,
should come into the country in person, and take an oath to preserve
the fuero, or laws, of the Basques.”
All I am asking is to be fair. Fairness begets success.
Sincerely and Eskerrik Asko, (Thank you)
Pete T. Cenarrusa
Chairman, Cenarrusa Foundation for Basque Culture
Where to write a reaction
Wall Street Journal Likens Basque Language Policies to Support of
In his November 6 article in the Wall Street Journal Online, Keith
Johnson compares the Basque language policy of Euskadi to the Spanish
Inquisition. There are even more twisted words, untruths and biased
reporting. Among those that stand out the most are:
---- "Euskara just isn't used in real life" Partido Popular member
---- "In the classroom, Euskara has allowed separatists to control the
---- "It's just no good for everyday conversation" Joseba Arregui,
former Basque culture secretary
---- the map that accompanies the article shows only the Autonomous
region of Euskadi as being Euskal Herria
---- no interviews with current members of the government of
Euskadi, nor anyone else with anything positive to say
---- halfway through the article, the term "separatists" is replaced by
the term "nationalists"
Too many biased articles like this one are written about the
Basque Country and it's issues. The Basque Diaspora could do
something. Let's start responding to them. There are little things
that can be done very easily. In this case, e-mails and/or calls to the
author of the article and the Editors of the Wall Street Journal can be
done. Please be polite in your e-mails and phone messages. Rudeness
will only hurt our message.
---- Keith Johnson, article's author:
---- Wall Street Journal comments and feedback:
---- Alan Murray, Executive Editor:
---- Jamie Heller, Deputy Managing Editor:
---- Dave Pettit, Deputy Managing Editor:
---- Customer Support, United States: 1-800-369-2834
Cathleen Acheritogaray, Corte Madera, CA
To read more reactions click on:
http://www.newyorkbasqueclub.com/ as well as