|
So is it spelled "Guernica" or "Gernika"?
"Echeverria" or "Etxeberria"? Is the city "San Sebastian" or "Donosti"?
Is it "ethorri" or "etorri"? It depends on who is answering.
Astero makes primary use of the orthography of Euskara Batua.
any a foreign driver in the Basque country has been confounded by the
road signs when they see two names for the next city. The source of
these multiple orthographies derives from the various languages of the
region. The Basque country is not a nation-state; i.e., you will not
find the “ikurrina” or Basque flag at the United Nations in New York.
Centuries ago this area of western Europe was claimed by the emerging
nations of Spain and France. Thus three languages came to define this
region: the Basque language Euskara, Spanish and French.
Spanish
and French share a common Latin source from the language of the Romans
since 2,000 years ago, whereas Euskara
is distinctive—it has yet to be definitively linked with any other
language in the world and it is older than its linguistic neighbors; the
Basques were already there when the Romans found them and Spanish and
French came along after that. Euskara therefore is not like
Spanish or French, but listeners oftentimes make that assumption when
they overhear some locals conversing because Euskara adopted loan words
from these Romance languages over the last few centuries; it also for a
time adopted the Romance alphabet for spelling. As
Larry Trask found, for centuries there was no standard orthography
in Basque. Instead, Basque was written with Romance spelling
conventions supplemented by various additional devices to represent
sounds not present in Romance languages.
|
 |
Basque first appeared in writing in Latin
religious texts, the Glosas Emilianenses, dating from
the 11th century. It would be much later when the first
all-Basque book appeared. The Basque priest Bernard
Etxepare was told that Basque was not a "real" language because
there were no books written in that language. Motivated by
this he went on to write Linguae Vasconum Primitiae in
1545--the first book written in Basque. |
Historically there is a broad variation based on dialects and the use
of Spanish and French orthography. For example the earliest spelling of
the Basque word for their language was in 1545 when Bernard Etxepare
spelled it as Heufcara. There then followed a whole other
assortment of versions that have often been included in published
works: Eskuara, Euzkera, Euskara, Euskera, Uskara, etc.
Similarly, the Basque homeland in Europe is referred to as Euskal
Herria, Euskadi, Eskual Herria, etc.
Euskal Herria is the term used throughout the Basque country to refer
to the homeland. It literally means the "land of Basque speakers."
Euskadi, meanwhile, is a newer term developed by Sabino de Arana-Goiri,
the founder of modern Basque nationalism, who invented this term a
century ago to designate the political entity or nation-state. He
originally spelled the term with a "z" in place of the "s" and this
further complicated the spelling of Basque terms. Arana-Goiri
hypothesized that a direct connection existed between the Basque
root-word for sun and the Basque name for themselves. He believed that
eguzko-a ["of the sun"] paralleled euzko-a ["of the
Basques"], thus suggesting that the Basques were "the sun people." From
this premise, he substituted the "z" spelling for terms such as Euskera
and Euskal Herria. Arana-Goiri's hypothesis of a link between the two
terms could not be effectively substantiated and the "s" spelling became
the norm. But when some of our Basque clubs were founded, they
went with how they had first seen it spelled using Arana's version;
e.g., thus EuZkalduank rather than EuSkaldunak.
|
Euskaltzaindia,
or the Royal Academy of the Basque language (literally
translated as "group of keepers of the Basque language") is the
official academic institution which watches over Euskara, the
Basque language. It carries out research on the language, seeks
to protect it, and establishes standards of use: it sets
the standards for Euskara Batua.
|
 |
Basque orthography remained in a state of flux well into the 20th
century when the
Euskaltzaindia endeavored to provide a common foundation.
Euskaltzaindia, or the Royal Academy of the Basque Lanuage (literally
translated as "group of keepers of the Basque language") is the official
academic institution which watches over Euskara. It carries out
research on the language, seeks to protect it, and establishes standards
of use.
Euskaltzaindia has been a vocal and active advocate of the introduction
of a unified dialect of the Basque language, known as Euskara Batua,
or Unified Basque. Basque consists of multiple dialects, and many
people have seen this as a weakness in the language's fight for survival
in a world in which minority languages spoken in states are wiped out by
the states' official language. Having been for centuries pressured
on both sides by Spanish and French, and under the rule of Franco coming
close to extinction, the Academy felt the need to create a unified
dialect of Basque, in order that the language have a greater chance of
survival. The new dialect of Basque was heavily based on the Gipuzkoan
dialect of Donostia-San Sebastian - the dialect with the richest
literary heritage.
|
|
|
Araba |
Alava in Spanish |
|
Bizkaia |
Vizcaya in Spanish / Biscaye |
|
Gipuzkoa |
Guipuzcoa in Spanish |
|
Lapurdi |
Labourd in French |
|
Nafarroa |
Navarra in Spanish / Navarre |
|
Nafarroa Beherea |
Basse Navarre in French |
|
Zuberoa |
Soule in French |
|
Before the unifying efforts of Euskaltzaindia, early Basque spelling was
a mixed bag because of the diversity of Basque dialects and borrowed
alphabets. The Basque word was sounded out and matched to the existing
spelling in those languages. That is what explains the myriad ways of
spelling Basque surnames for example. The common surname of Etxeberria
is also rendered as Etcheverry, Echeverria, Echavarria, etc. Spelling
is a neutral exercise because letters are random symbols that we
associate with a particular meaning or sound in this case. This
assigning of meaning, however, varies from person to person.
Whereas some are not really bothered by the spelling or pronunciation of
their Basque name, others take it more personally. Thus when the
Euskaltzaindia promulgated a new standard orthography, it was—and is
still—resisted in some quarters. Nevertheless, this new Basque alphabet
or “agaka” has come close to universal acceptance among most Basques in
Europe. But has noted above, the same doesn’t necessarily apply to the
Basque Diaspora
because it was not directly involved in the evolution of the orthography
back in Europe.
Here too our Basque ancestors went through their own spelling evolution.
Somewhere along the line, someone gets to define the spelling of the
family name and in my case it was my paternal grandfather who set our
surname spelling as "Ysursa" when he applied for American citizenship.
Supposedly
he went with the advice that it would be easier for Americans to
pronounce (it was bad advice).
This new spelling
represented a change from how he had previously spelled it as "Izurza"
which derived from the Basque town of "Izurtza". In this case, the
T was likely dropped in the Spanish spelling because it impeded the
Castilian lisp. And so it went for many families. Here in
Chino, two brothers came up with two different spellings of their
surname: one went with Goyenetche while the other opted to drop
the T and spelled it Goyeneche.
Basque place names correspond to
Spanish, French, or English ones as follows:
- Bizkaia = Vizcaya
- Gipuzkoa = Guipúzcoa
- Araba = Álava
- Nafarroa or Nafarroa
Garaia = Navarre, Navarra
- Lapurdi = Labourd
- Nafarroa Beherea or
Behe-Nafarroa or Baxenabarre = Lower Navarre, Basse-Navarre
- Zuberoa = Soule
- Bilbo = Bilbao
- Donostia = San Sebastian
- Gasteiz = Vitoria (official
name is Vitoria-Gasteiz)
- Iruñea or Iruña =
Pamplona
- Gernika = Guernica
- Baiona = Bayonne
- Miarritze = Biarritz
Apart from the orthography, there is also the issue of two distinct
names for the same thing. The present spelling of the Basque provinces,
towns and dances have two names, or at least different spellings of the
same name in Basque and Spanish or French. Some names are very similar;
e.g., Gernika is Basque while Guernica is Spanish, Bayonne is French for
the Basque Baiona; dantza is Basque for the Spanish danza, etc.
Others are quite different; e.g., Iruña is the Basque name for Pamplona;
Donostia is Basque for the Spanish San Sebastian; Donibane-Garazi is
Basque for St. Jean Pied-de-Port; the Spanish danza de palos or
"stick dance" is makil dantza in Basque, etc.
A
wild-card letter in the spelling of Euskara Batua is the letter H. It
is believed by specialists that the H was formerly present in all
varieties of Basque. According to Larry Trask, it seems the H was
lost early in the center of the country (Gipuzkoa and Navarra), since
there is no trace of it there in the medieval period. In Bizkaia and
Araba, however, the letter H is very frequent in personal names and
place names in the Middle Ages: for example, bahaheztu for modern maeztu,
Elhorriaga for Elorriaga, etc.
|
I remember hearing a story of how the late Joe
Eiguren of Boise, a long-time teacher of Euskara who moved here
long before Batua became the norm, handled the use of spelling
with the letter H. When writing a letter he would begin with
writing a slew of h’s at the top of the page with the
instruction: “insert an H where you’d like.”
|
 |
In
recent times the H survived only in the Iparralde ("north side")
of the French Basque Country. Thus Basques on that side of the
Pyrenees say, and have traditionally written, things like these: hori,
hura, harri, herri, ekharri.
The challenge for the
Euskaltzaindia
was to find a viable compromise between the northern usage and southern
non-use of the letter H. The final decision was to use the H
wherever the northerners used it except after a consonant. So
Ethorri became Etorri; Alhaba-alaba; senhar-senar, etc. Larry
Trask believed this to be an excellent decision: "The northerners
have a spelling that matches their pronunciation. The southerners have
to learn where to put the Hs, but they're used to doing the same thing
when writing Spanish. Moreover, the Batua orthography has the advantage
of providing different spellings for words like hari, ari, and ahari
which are often pronounced identically in the south -- or, come to that,
for ahate ("duck") and ate ("door")."
 |
The Basque letter, Basque
name and approximate English pronunciation:
a a
far
b be
bat
d de
down
e e
get
f efe
favor
g ge
got
h hatxe
house
i i
marine
j jota
hot; yet
k ka
king
l ele
league
m eme
mayor
n ene
narrow
n~ en~e
o[ni]on
o o
coat
p pe
people
r erre
be[dd]ing
s ese
sea
t te
tea
u u
boot
x ekitz
fi[sh]
z zeta
miss |
The Basque spelling debate
is destined to endure as long as Basques survive, if for no other reason
than we're Basque: you put two Basques together and you'll get
three opinions. With a limited number of speakers (1 euskaldun per
10,000 people in the world), Euskara is a very personal language.
The language endures because we do take it personal--we want to see it
survive. So we'll have multiple spellings for the foreseeable
future because I don't see too many changing the spelling of their names
or club names, etc. And so be it. FYI--You'll find that most
all of the spelling on this website will utilize Euskara Batua.
SOURCES: The late Larry Trask, a leading Basque linguist &
Wikipidea online encyclopedia
|